Naslovnica
24.9.2022.

Doktori

Doktori odgovaraju:

Neplodnost

Doktori

Najnovije

Slika
Predavanje "Post COVID simdrom"-13.12.

Pozivamo vas na predavanje "Post COVID - sindrom" koje ?e se odrati 13.12. (pon) u 19h u dvorani MZ Medve?ak / Mala scena/ u... Više...
Predavanje "Plu?na embolija"

Pozivamo vas na predavanje "Plu?na embolija" koje ?e se odrati 15.11. (pon) u 19h u dvorani MZ Medve?ak /Kazalite Mala scena/... Više...
Slika
Previsoka o?ekivanja od djeteta

Svaki roditelj, sasvim prirodno, eli najbolje svom djetetu. Poeljno je poticati ga da iskoristi sve talente koje ima, da nau?i... Više...
Slika
Utrka "Plavi leptir"

Hrvatska udruga za bolesti titnja?e u suradnji sa AK "Maksimir"organizira javnozdravstvenu akciju "Zagreb tr?i-#PlaviLeptir... Više...
Slika
Corona viroza - ku?na ljekarna

Tijekom Corona pandemije i rastu?eg broja oboljelih, uputno je u ku?noj ljekarni imati nekoliko osnovnih lijekova koja ublaavaju... Više...
Slika
Cijepljenje protiv COVID-19

Hrvatska je dosad naru?ila 5,6 milijuna doza cjepiva od raznih proizvo?a?a za prvu fazu cijepljenja te dodatnih 300.000 doza za... Više...
Slika
Lijek za Maria

Mario Pukari? je odrastao kao zdrav i vedar dje?ak. Prvi susret s dijagnozom multiple skleroze dogodio se u njegovoj 17. godini,... Više...
Slika
Cjepivo za coronu

U studenom 2020., Pfizer Inc i BioNTech, Moderna, i Sveu?ilite u Oxfordu (u suradnji s AstraZenecom), najavili su pozitivne... Više...

Indeks tjelesne mase

Height

Weight



Nutrition Calorie Counter

Promo box

Baner
Baner
Baner
Baner
Home Knjige Poetike prevo?enja-Iva Grgi? Maroevi?
Poetike prevo?enja-Iva Grgi? Maroevi? PDF Ispis E-mail
Knjige
Srijeda, 26 Svibanj 2010 04:40

poetike-prevodjenjaU knjizi Poetike prevo?enja autorice Ive Grgi? Maroevi?je est poglavlja: Multidisciplinarni pogled na predmet, Pogled unatrag, Konstituiranje nacionalnog knjievnoprijevodnog identiteta: prijepori i rezultati, Konstituirani nacionalni knjievnoprijevodni identitet: sredinja linija i margine, Poetika prevo?enja kao ponovnog pisanja poezije, Poetika prevo?enja kao autorskog ?itanja poezije, te Zaklju?ak, Bibliografija, Saetak na talijanskom jeziku, Kazalo imena i Kazalo pojmova.


Ova knjiga prvi put u nas vrednuje prevodila?ke metode i strategije tematiziraju?i autorske poetike nastale unutar svojih epoha. Autorica uzima primjere hrvatskih prijevoda talijanske knjievnosti iz dvadesetog stolje?a. Po?evi od prijevoda Milana Begovi?a i Ante Tresi?a Pavi?i?a kada su na?ela prevo?enja bila druga?ija od dananjih, autorica u prijevodu M. Kombola, Delorke, ?ale i Mili?evi?a uo?ava prisutnost dananjih na?ela prevo?enja.

Na primjerima radova dvaju prevoditelja Mirka Tomasovi?a i Mladena Machieda pokazuje uspostavljenost poetika prevo?enju na osnovama autorskog ?itanja poezije.Ovo djelo pridonosi boljem razumijevanju odnosa hrvatske i talijanske literature te pojanjava odnos hrvatske knjievnosti s literaturom mediteranskog i europskoga kulturnog kruga.

Iva Grgi? se nije trudila u svojoj knjizi popisati sve nae prevoditelje. Ovo dakle nije povijest naega modernog prevo?enja s talijanskog ve? je ovo povijest naih prevoditeljskih principa a na primjeru prevo?enja talijanske poezije. Ovo je istraivanje temeljeno na shva?anju literature kao drutvene pojave a njezine teme i strategije rezultat su neizre?enih socijalnih potreba i intencija.Ova knjiga nije doista pisana samo za upu?ena filologa ve? i za znatieljnog obi?nog ?itatelja i to je jedna od velikih kvaliteta.

HSN.hr

Iva Grgi? Maroevi?

iva-grgicIva Grgi? Maroevi? (1963) diplomirala je anglistiku i talijanistiku te magistrirala i doktorirala knjievnost s traduktolokim temama na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, na kojem je jedanaest godina bila zaposlena kao lektorica u Odsjeku za talijanistiku. Kao pozvana predava?ica dva je semestra boravila na Visokoj koli za prevodioce i tuma?e u Trstu, gdje je vodila kolegij "Metode i poetike prevo?enja u dvadesetom stolje?u". U Drutvu hrvatskih knjievnih prevodilaca osnovala je i vodila radionice prevo?enja talijanske knjievnosti, dok je teme iz feministi?ke knjievne kritike i enske knjievnosti predavala u Centru za enske studije u Zagrebu.
Na Odjelu za talijanski jezik i knjievnost Sveu?ilita u Zadru zaposlena je od 2005. godine, otkada vodi kolegije "Uvod u traduktologiju", "Povijest prevo?enja", "Analiza prijevoda", "Usmeno prevo?enje", "Suvremena proza u prijevodnom zrcalu" i "Knjievnost, rod, prijevod".
Aktivno se bavila i konsekutivnim i simultanim prevo?enjem s talijanskog i engleskog jezika. Objavila je niz prijevoda, najvie iz moderne i suvremene knjievnosti (L. Pirandello, V. Woolf, P. Levi, G. Mascioni, D. Maraini, D. Del Giudice i drugi). Autorski joj ?lanci, objavljeni u ?asopisima i zbornicima u Hrvatskoj, Italiji i vicarskoj, pripadaju podru?jima talijanistike, traduktologije i enskih/rodnih studija.
Samostalno ili u suradnji priredila je nekoliko zbornika posve?enih problemima prevo?enja (O hrvatsko-talijanskom i talijansko-hrvatskom knjievnom prevo?enju, Zagreb, 1996; blok Poetike prevo?enja u ?asopisu Kolo, br. 3, 1998; Prevo?enje kultura, Zagreb, 2005; Tradicija i individualni talent. Misao o prevo?enju kroz stolje?a, Zagreb, 2007.) Prire?iva?ica je izabranih djela Luigija Pirandella (Zagreb, 2002).
Istraiva?ica je na projektu "Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi" koji vodi prof. dr. sc. Sanja Roi? sa Sveu?ilita u Zagrebu. Izlagala je na brojnim znanstvenim skupovima u Hrvatskoj i inozemstvu. Dobitnica je godinje nagrade "Frano ?ale" Talijanskog instituta za kulturu u Zagrebu (1993.). Predsjednica je Drutva hrvatskih knjievnih prevodilaca i predsjednica Centra za enske studije u Zagrebu.

UNIZD.hr

facebook youtube

Share
 
Copyright © 2022 Medikus - Medicinski magazin. Sva prava pridržana.